مترجم
قالب السيرة الذاتية
أنشئ انطباعًا فائزًا باستخدام القالب الموافق عليه من قبل جامعة هارفارد للمترجم.
مترجم
قالب السيرة الذاتية
أنشئ انطباعًا فائزًا باستخدام القالب الموافق عليه من قبل جامعة هارفارد للمترجم.

عينة السيرة الذاتية للمترجم (٢٠٢٥)
كيفية تقديم معلومات الاتصال الخاصة بك
- الاسم الكامل.
- عنوان بريد إلكتروني احترافي (تجنب العناوين غير المهنية).
- اربط بمحفظتك أو LinkedIn أو ملفات التعريف ذات الصلة عبر الإنترنت (إن وجدت).
- رقم هاتف مع بريد صوتي احترافي.
كيفية كتابة ملخص رائع للسيرة الذاتية للمترجم
مترجم محترف ومعتمد بخبرة تزيد عن ٥ سنوات في ترجمة الوثائق التقنية والنصوص القانونية والأدب بدقة وحساسية ثقافية. أكملت بنجاح مشاريع للعملاء المتعددين الجنسيات، مما أدى إلى تحقيق معدل رضا قدره ٩٥٪. أسعى لاستخدام خبرتي لزيادة نجاح المهام ووضوح التواصل في [إسم الشركة الهدف].
ما هي المهارات التي يجب إضافتها إلى سيرتك الذاتية كمترجم؟
المهارات الفنية:
- إجادة عدة لغات (مثل الإسبانية والفرنسية والعربية)
- إلمام بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (مثل SDL Trados وMemoQ)
- شهادة في الترجمة (مثل شهادة ATA)
المهارات اللينة:
- الوعي الثقافي
- الاهتمام بالتفاصيل
- مهارات تواصل قوية
ما هي مؤشرات الأداء الرئيسية للمترجم وكيف تتناسب مع سيرتك الذاتية؟
مؤشرات الأداء الرئيسية (KPIs):
- عدد الكلمات المترجمة في اليوم/الأسبوع
- معدل دقة الترجمات
- معدل رضا العملاء
OKRs (الأهداف والنتائج الرئيسية):
- تحسين وقت تسليم الترجمة بنسبة ٢٠٪ خلال الربع القادم
- تحقيق معدل رضا العملاء بنسبة ٩٨٪ من خلال التواصل الفعال والجودة
- توسيع الكفاءة في لغة إضافية بنهاية العام
كيفية وصف تجربتك كمترجم
ضع قائمة بتجربتك بترتيب زمني عكسي. ركز على الإنجازات والمسؤوليات والنتائج القابلة للقياس الكمي.
المثال الصحيح:
- ترجمة ١٠٬٠٠٠+ كلمة أسبوعيًا بدقة ٩٨٪، والالتزام بمواعيد تسليم العميل باستمرار.
- تطوير قوائم بالمصطلحات الفنية متعددة اللغات، مما قلل وقت الترجمة بنسبة ١٥٪.
- الحفاظ على معدل رضا العملاء بأكثر من ٩٥٪ من خلال تقديم ترجمات دقيقة وذات طابع ثقافي.
مثال خاطئ:
- قمت بالعديد من الترجمات بانتظام.
- عملت مع نصوص مختلفة في بعض الأحيان.
- أبقيت العملاء سعداء بالترجمات.