Translator Resume Sample (2025)

Translators play a crucial role in bridging language barriers and facilitating communication across cultures and borders. The demand for Translation roles is projected to grow by 9% in the Middle East region by 2025, and the average salary ranges from $35,000 to $65,000 according to the Middle East region. Now, we will guide you on how to write a great resume for a Translator.

How to Present Your Contact Information

  • Full name.
  • Professional email address (avoid unprofessional ones).
  • Link to your portfolio, LinkedIn, or relevant online profiles (if applicable).
  • Phone number with a professional voicemail.

How to Write a Great Translator Resume Summary

Highly skilled and certified Translator with over 5 years of experience in translating technical documents, legal texts, and literature with precision and cultural sensitivity. Successfully completed projects for multinational clients, resulting in a 95% satisfaction rate. Seeking to leverage my expertise to increase mission success and communication clarity at [Target Company Name].

What Skills to Add to Your Translator Resume

Technical Skills:

  • Proficiency in multiple languages (e.g., Spanish, French, Arabic)
  • Familiarity with CAT tools (e.g., SDL Trados, MemoQ)
  • Certification in translation (e.g., ATA Certification)

Soft Skills:

  • Cultural awareness
  • Attention to detail
  • Strong communication skills

What are Translator KPIs and OKRs, and How Do They Fit Your Resume?

KPIs (Key Performance Indicators):

  • Number of words translated per day/week
  • Accuracy rate of translations
  • Client satisfaction score

OKRs (Objectives and Key Results):

  • Improve translation turnaround time by 20% over the next quarter
  • Achieve 98% client satisfaction rating through effective communication and quality
  • Expand proficiency in an additional language by the end of the year

How to Describe Your Translator Experience

List your experience in reverse chronological order. Focus on achievements, responsibilities, and quantifiable outcomes.

Right Example:

  • Translated 10,000+ words weekly with 98% accuracy, meeting client deadlines consistently.
  • Developed multilingual glossaries for technical terms, reducing translation time by 15%.
  • Maintained a client satisfaction rate of over 95% by delivering culturally nuanced and precise translations.

Wrong Example:

  • Did a lot of translations regularly.
  • Worked with different texts sometimes.
  • Kept clients happy with translations.